开元周游
德国频道
查看: 1196|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[经典赏析] 德语版论语 复习一下我们的中学语文 +德语吧!

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 12.6.2015 06:40:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
转载自沪江德语

这九句《论语》经典你一定耳熟能详,但是你知道他们的德语版吗?一起来看看坊间流传的《论语》德语译本吧!

1. 【原文】
子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
【白话文】
孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?”
【德译文】
Konfuzius sprach:,,Wenn man das einmal Gelernte im richtigen Moment anwenden kann - macht das etwa keine Freude? Wenn Freunde aus fernen Gegenden vorbeikommen - bereitet das etwa keine Freude?  Wenn die Menschen Deinen Wert nicht erkennen, Du aber nicht darüber erzürnst bist Du dann nicht ein Edler?\"

2. 【原文】
曾子曰:“吾日三省吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”
【白话文】
曾子说:“我每天多次反省自己,为别人办事是不是尽心竭力了呢?同朋友交往是不是做到诚实可信了呢?老师传授给我的学业是不是复习了呢?”
【德译文】
Meister Zeng sprach:,,An jedem Tag prüfe ich mich selbst dreifach: - Habe ich mich heute bei den Dingen, die ich für andere erledige, aufrichtig verhalten? - War ich heute im Umgang mit meinen Freunden vertrauenswürdig? - Habe ich heute selbst praktiziert, was ich anderen predige?\"

3. 【原文】
子曰:见贤思齐焉;见不贤而内自省也。
【白话文】
孔子说:“见到贤人,就应该向他学习、看齐,见到不贤的人,就应该自我反省(自己有没有与他相类似的错误)。”
【德译文】
Konfuzius sprach: \"Wenn du einen weisen Mann erblickst, so versuche, ihm nachzueifern. Wenn du einentörichten Mann erblickst, so prüfe dich selbst in deinem Innern.\"

4. 【原文】
子曰:三人行,必有我师焉:择其善者而从之,其不善者而改之。
【白话文】
孔子说:“三个人一起走路,其中必定有人可以作我的老师。我选择他善的品德向他学习,看到他不善的地方就作为借鉴,改掉自己的缺点。”
【德译文】
Konfuzius sprach: \"Wenn ich mit drei Menschen zusammen wandere, kann immer einer von ihnen mein Lehrer sein: Denn was ich Gutes an ihm erkenne, wähle ich für mich aus, und was ich an ihm nicht gut finde, das ändere ich.\"

5. 【原文】
子曰:知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
【白话文】
孔子说:“懂得它的人,不如爱好它的人;爱好它的人,又不如以它为乐的人。”
【德译文】
Konfuzius sprach: \"Über etwas Bescheid wissen, das ist nicht so gut, wie etwas lieben. Und etwas lieben ist nicht so gut, wie sich nur daran erfreuen.\"

6. 【原文】
子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。
【白话文】
孔子说:“只读书学习,而不思考问题,就会罔然无知而没有收获;只空想而不读书学习,就会疑惑而不能肯定。”
【德译文】
Konfuzius sprach: \"Immer nur lernen, ohne dabei nachzudenken, das führt zu Verwirrung. Immer nur nachdenken, ohne dabei zu lernen, das führt zu Erschöpfung.\"

7. 【原文】
子在川上曰:逝者如斯夫!不舍昼夜。
【白话文】
孔子在河边说:“消逝的时光就像这河水一样啊,不分昼夜地向前流去。”
【德译文】
Der Meister stand am Fluss und sprach: \"Ach! So wie dieser strömt alles vorbei, Tag und Nacht ohne Unterlass.\"

8. 【原文】
子曰:君子坦荡荡,小人长戚戚。
【白话文】
孔子说:“君子心胸宽广,小人经常忧愁。”
【德译文】
Der Meister sprach: \"Der Edle ist immer gelassen und entspannt. Nur der gewöhnliche Mensch wird ständig von Sorgen und Unruhen geplagt.\"

9. 【原文】
子曰:三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。
【白话文】
孔子说:“一国军队,可以夺去它的主帅;但一个男子汉,他的志向是不能强迫改变的。”
【德译文】
Der Meister sprach: \"Selbst einer großen Armee kann man den Führer rauben, aber nicht einmal einem einfachen Mann seinen Willen.\"


来源: [url=forum.php?mod=viewthread&tid=996993]德语版论语 复习一下我们的中学语文 +德语吧![/url]
2#
发表于 12.6.2015 11:42:02 | 只看该作者
倒觉得德语翻译的比所谓的"白话文"要好, 要确切. 哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 22.11.2024 03:29

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表